睡觉前看其他同人,然后又看到了“医疗翼”这个词,于是就来吐槽一下。
很多《哈利·波特》的同人里面,都会把“hospitalg”翻译成“医疗翼”,不知道是谁起的这个头。
这种翻译就像是把“老干妈”翻译成“oldfu€kother”,把诸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、红枣、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圆、花生、陈皮、葡萄干、海带、紫菜、咸鱼、虾贝等等的“干货”翻译成“fu€kfood”一样,属于半桶水乱来。
“g”在英文里做名词的时候,还有建筑物上的侧厅、耳房、厢房的意思,除此之外还有足球的边锋的意思,在英国还有车站的挡泥板的意思。
把“hospitalg”翻译成“医疗翼”,干嘛不翻译成“医疗边锋”、“医疗挡泥板”啊。
明明是网上找个在线中英词典就能搞清楚的事情,不知道为什么这么多人会用这种读起来明显不通顺的机翻词。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:生活系美剧 抱歉,伤害美人的事我做不到 豪门老公假死后我不演了 豪门恶毒女配的躺平日常 拯救那个反派(女尊) 诱媳(这是一篇公媳文) 我在咒术界当建模师的那些日子 抱稳亲!你的娇娇男友已上线 我要名垂千古 信息素它超载过度了 重生九次,疯批女配创死所有人 八零换亲,早死的军官回来了 重生之锦绣嫡女 顶配联姻,但雄主失忆 被病娇女盯上后 关于穿越后活了不到一秒的修真故事 论推倒男配的最有效方式 昭心骗局 幽魂仙途 和偏执前任穿书后